If you are searching for a translator for your Australian visa or immigration application, you have probably come across several different terms: NAATI certified, NAATI accredited, and NAATI recognised practising translator. These terms are not interchangeable, and choosing the wrong type of translator can result in your documents being rejected by the Department of Home Affairs. This guide explains exactly what each term means, which one you need, and how to verify your translator’s credentials before you order.
What Is NAATI and Why Does It Matter?
NAATI — the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters — is the independent body responsible for setting and maintaining professional standards for translators and interpreters across Australia. Established in 1977, NAATI operates as the peak credentialling authority for the profession and is recognised by the Australian Government, state and territory governments, courts, and educational institutions.
When the Department of Home Affairs says it requires a “NAATI certified translation,” it is specifically referring to a translation completed by a translator who holds a current, valid credential issued by NAATI. However, NAATI has issued several different types of credentials over the years — and the differences between them matter significantly for immigration purposes.
NAATI Certified Translator: The Current Standard
A NAATI certified translator is a professional who has passed NAATI’s current certification exam for a specific language pair and direction. For example, a translator may be certified for Chinese into English but not for English into Chinese — these are assessed separately.
The certification exam tests translation accuracy, language transfer, professional judgement, and ethical practice. Passing it is demanding, and not all bilingual speakers or language graduates will meet the standard.
NAATI certification is the current, active credential issued by NAATI for working translators. It is the credential that the Department of Home Affairs, courts, and most Australian government bodies recognise as the standard for official document translation.
Importantly, NAATI certification must be renewed periodically. Translators earn Continuing Professional Development (CPD) points to maintain their certification. As a result, a certified translator’s credentials are current and actively maintained — not a one-time qualification earned years ago and never revisited.
When you need it: For all Australian visa, citizenship, and immigration applications lodged from 2018 onwards, a NAATI certified translator is the correct choice.
NAATI Accredited Translator: The Predecessor Credential
Before NAATI introduced its current certification framework in 2018, the primary credential for professional translators was NAATI accreditation. Many experienced translators working today still hold NAATI accreditation rather than certification, because they qualified under the previous system.
NAATI accreditation was awarded at several levels — paraprofessional, professional, and senior — each reflecting a different standard of assessed competence. The professional level was broadly equivalent to what is now called certification.
Importantly, NAATI accreditation is still accepted by the Department of Home Affairs for most visa and immigration purposes. If a translator holds current NAATI accreditation at the professional level or above, their translations are valid for Australian government submission.
However, NAATI no longer issues new accreditations. All new translators entering the profession now gain certification through the current framework. Over time, accreditation will phase out as accredited translators retire or transition to certification.
When you need it: A translation from a NAATI accredited translator at the professional level is currently accepted for Australian immigration purposes. However, always verify that their accreditation is current and has not lapsed.
NAATI Recognised Practising Translator: A Pathway Credential
A NAATI Recognised Practising Translator (RPT) is a credential introduced by NAATI as part of its broader professional recognition framework. The RPT credential acknowledges translators who are actively working in the profession but have not yet completed — or are not eligible for — full NAATI certification or accreditation.
The RPT credential is distinct from certification and accreditation in an important way: it is not based on a rigorous language assessment in a specific language pair. Instead, it recognises professional practice, experience, and engagement with the industry. As a result, the RPT credential sits below certification and accreditation in terms of the standard applied to language transfer quality.
For Australian immigration purposes, the Department of Home Affairs does not list the RPT credential as an equivalent to certification or accreditation. Translations for visa and citizenship applications should be completed by a NAATI certified or NAATI accredited translator, if there are translators with those credentials available. Submitting a translation from an RPT holder carries a real risk of rejection, particularly for standard personal documents such as birth certificates, marriage certificates, and passports.
When you need it: The RPT credential may be relevant in niche professional contexts outside of immigration — for example, in some industry or community translation settings. However, for Department of Home Affairs submissions, always use a NAATI certified or accredited translator.
Side-by-Side Comparison
| Credential | Issued By | Still Issued? | Accepted for Immigration? | Rigour |
|---|---|---|---|---|
| NAATI Certified | NAATI (from 2018) | Yes — current standard | Yes — preferred | Highest |
| NAATI Accredited | NAATI (pre-2018) | No — legacy credential | Yes — still accepted | High |
| NAATI Recognised Practising Translator | NAATI | Yes | Not for standard immigration use, unless no certified practitioners are available | Lower |
What About “NAATI Recognised” or “NAATI Registered”?
It is worth noting that “NAATI recognised” can refer to two different things, and the distinction matters. The formal NAATI Recognised Practising Translator (RPT) credential is a real NAATI designation — but as discussed above, it is not equivalent to certification or accreditation for immigration purposes.
Separately, some providers describe their translators as “NAATI recognised” or “NAATI registered” in a looser, marketing sense that does not correspond to any formal credential at all. In these cases the description may simply mean the translator has registered on the NAATI website without holding current certification or accreditation. Treat these descriptions with caution and always ask for the translator’s specific NAATI credential type and credential number.
How to Verify a Translator’s NAATI Credentials
Before ordering a translation for an immigration application, it is straightforward to verify that your translator holds a valid NAATI credential. NAATI maintains a public online directory at naati.com.au where you can search by name, language pair, or credential number.
When verifying, check three things specifically:
- Credential type — Confirm the translator holds certification or accreditation, not an RPT credential or informal registration.
- Language pair and direction — A credential for Indonesian into English does not cover English into Indonesian. Check that the credential matches the language pair of your document.
- Currency — Confirm the credential is active and has not lapsed or been suspended.
A reputable certified translation service will include the translator’s NAATI credential number on the completed translation as standard practice. If a provider cannot or will not supply this detail, look elsewhere.
Which NAATI Credential Do You Need for Australian Immigration?
For the vast majority of Australian visa and immigration applications, you need a translation completed by a NAATI certified translator or a NAATI accredited translator at the professional level or above.
In practice, most reputable translation services in Australia work with certified translators as their default, since certification is the current and forward-compatible standard. Specifically, if your visa application is being assessed by the Department of Home Affairs under current guidelines, a NAATI certified translator is the safest and most straightforward choice.
If you are unsure which credential applies to your situation, ask your migration agent or check the specific requirements listed on the Department of Home Affairs website for your visa subclass.
Order Your NAATI Certified Translation Today
Immi Translating Service works exclusively with NAATI certified and accredited translators across a wide range of languages. Every completed translation includes the translator’s digital NAATI stamp, credential number and a signed statement of accuracy — meeting all Department of Home Affairs requirements.
Order your certified translation online at Immi Translating Service — transparent pricing, fast digital delivery, and compliant translations accepted by Australian immigration authorities.




