什麼是NAATI認證翻譯文件?
「NAATI認證翻譯」不是隨便一份翻譯文件貼上翻譯師名字就算數的。在澳洲,只有由持有NAATI認證的翻譯師翻譯並簽署的文件,才能提交給政府機關使用。這類文件有嚴格的格式要求,缺一不可。
很多台灣申請人第一次拿到NAATI翻譯文件時,不確定這份文件是否真的符合規定。本文帶你逐一了解正式NAATI認證翻譯文件應該長什麼樣,以及提交前的核對清單。
NAATI認證翻譯文件必須包含的項目
一份合格的NAATI認證翻譯文件,必須同時包含以下所有項目。若有任何一項缺漏,移民局或其他政府機關可能拒絕接受這份文件:
1. 翻譯師全名
翻譯師必須以全名出現在文件上,不得使用暱稱、縮寫或公司名稱。這個名字必須與NAATI官方名冊中的登記名稱一致。
2. CPN編號
CPN編號是NAATI分配給每位認證翻譯師的唯一識別碼,格式為英數字混合(例如:CPN3OF99H)。這個編號必須清楚標示在翻譯文件上,讓審查人員可以自行在NAATI官網核對。
3. 認證聲明文字
文件中必須包含一段認證聲明,通常以英文書寫,例如:「This is a true and accurate translation of the document presented to me.」這段文字代表翻譯師聲明翻譯內容忠實反映原文。
4. 翻譯日期
文件上必須標明翻譯完成的日期。某些政府機關可能對翻譯文件的有效期限有要求,因此日期非常重要。
5. 翻譯師簽名
翻譯師必須親手或數位簽名,以確認這份翻譯是由本人完成的。
6. 原始文件的完整翻譯
NAATI認證翻譯應完整反映原文件的所有內容,包括欄位標題、填寫內容及官方印章說明,不得遺漏或刪減原文內容。
提交前的核對清單
在將NAATI翻譯文件提交給移民局或其他機關之前,請逐一核對以下項目:
- 文件上有翻譯師的全名(非縮寫)
- 文件上有清楚的CPN編號
- CPN編號可以在NAATI官方名冊查詢到,且認證仍在有效期內
- 文件包含完整的認證聲明文字
- 文件標明翻譯日期
- 翻譯師已簽名
- 原文件的所有欄位及官方印章均已完整翻譯或說明
- 翻譯文件與原文件影本一同提交
常見格式錯誤
以下是台灣申請人最常遇到的格式問題,提交前請特別注意:
- 只翻譯部分欄位,遺漏看似不重要的欄位
- 未附上認證聲明文字
- 使用公司名稱而非翻譯師個人名稱
- CPN編號已過期,文件因此無效
讓Immi Translating Service為你把關
Immi Translating Service的所有翻譯文件均嚴格依照NAATI格式要求出具,包含完整的認證聲明、有效的CPN編號及翻譯師簽名。你可以放心提交,無需擔心格式問題導致申請被退件。